Co je
soudní překlad?
Soudní
překlad, jinými slovy překlad úřední, oficiální
nebo také překlad s razítkem či s doložkou
tlumočníka, je překlad, který požadují státní orgány,
policie, soudy a další instituce od soukromých osob nebo
firem v rámci oficiálního úředního úkonu.
Soukromé
osoby potřebují soudní překlad například při pracovním výjezdu
do zahraničí, při žádosti o studijní nebo pobytové vízum,
při sňatku s cizím státním příslušníkem. Nejčastějším
typem textu, který se překládá tzv. soudně, je výpis z trestního
rejstříku případně rodný list.
Firmy
potřebují soudní překlad svých dokumentů, jestliže
vstupují do mezinárodních obchodních vztahů nebo řeší
spory, které z takových vztahů vyplývají. Nejčastějším
typem textu tu bývá výpis z obchodního rejstříku,
zakladatelská smlouva, stanovy.
U fyzických
osob i u právnických osob se také velmi často objevuje požadavek
na překlady plných mocí
vystavených k nejrůznějším účelům.
Jak
vypadá soudní překlad?
Soudní
překlad vždy tvoří tři dokumenty: originální text, který
překladateli dodá klient, přeložený text, vyhotovený překladatelem,
a překladatelská doložka s otiskem kulatého razítka.
Tyto tři dokumenty musí být pevně spojeny, protože pouze
společně splňují požadavky a nároky českých i cizích státních
orgánů na překlady oficiálních dokumentů.
Jak
probíhá vyhotovení soudního překladu?
Pokud
potřebujete tento typ překladu, bude třeba, abyste nám doručili
„papírovou“ verzi dokumentu, který má být přeložen.
Tento originál nebo ověřenou kopii dokumentu ale potřebujeme
až ve chvíli, kdy je třeba ji spojit s překladem a doložkou.
V první fázi, poté co si zakázku domluvíme, stačí
faxová nebo elektronická kopie textu.
Soudní
překlad ve třech krocích:
1. Zákazník
pošle objednávku nebo si zhotovení zakázku domluví
telefonicky.
2. Text,
jehož překlad požadujete, pošlete jako kopii faxem nebo
emailem na uvedené kontakty.
3. V dohodnutém
termínu, až bude překlad hotov, si sjednáme osobní schůzku,
kdy Vy přinesete originál nebo ověřenou kopii dokumentu. Ta
se pak spojí s překladem a doložkou tlumočníka. Za chvíli
si odnášíte úplný „soudní překlad“.
Soudní
překlad a co dál?
Pro některé
účely stačí výše popsaný dokument s překladem.
Jindy, v závislosti na mezinárodní úmluvě s příslušným
státem a účelu, k němuž je doklad určen, je třeba
zajistit tzv. legalizaci nebo superlegalizaci
dokumentu.
Na
stránkách MZV se o superlegalizaci/legalizaci listin uvádí
toto:
Provedení superlegalizace cizozemské veřejné listiny spočívá v
tom, že listina bude opatřena legalizační doložkou
zastupitelského úřadu ČR, kterou se potvrzuje, že daná
listina byla vystavena či ověřena oprávněnou osobou, resp.
příslušným úřadem. Superlegalizace cizozemské veřejné
listiny spočívá v ověřování pravosti podpisů a
otisků úředních razítek a pečetí na této veřejné
listině*. Superlegalizace se nevyžaduje v případě, že
tak stanoví mezinárodní smlouva, kterou je ČR vázána.
Takovou mezinárodní smlouvou je například Úmluva o zrušení
požadavku ověřování cizích veřejných listin z 5. října
1961, která odstranila mezi smluvními státy požadavek
superlegalizace a nahradila jej zvláštní doložkou, která se
nazývá apostila. V tomto případě tedy listina nemusí být
ověřena zastupitelským úřadem ČR v zahraničí, ale konečné
ověření provádí v zemi, ve které byla listina vystavena,
tzv. apostilní orgán. Informaci o tom, zda je třeba provedení
superlegalizace nebo zajištění apostily, je možné zjistit
telefonickým dotazem na zastupitelském úřadu ČR.
Někdy není třeba listinu vůbec ověřovat. Jedná se o případy,
kdy ve vztahu mezi ČR a konkrétním státem platí dvoustranná
mezinárodní smlouva, která upravuje osvobození od ověření.
Seznam smluv o právní pomoci, které upravují osvobození od
ověření, lze najít na internetových
stránkách Ministerstva spravedlnosti.
Pokud je třeba v cizím státě předložit listinu vydanou českým
orgánem, doporučuje se nejdříve zjistit, zda orgán, kterému
bude listina předložena, ověření požaduje. V kladném případě
platí o ověřování obdobně to, co bylo uvedeno shora.
*Superlegalizaci razítka a
podpisu soudního tlumočníka provádí v tomto případě
Městský soud v Praze. Superlegalizaci razítka Městského
soudu v Praze provádí Ministerstvo spravedlnosti.
Další superlegalizační
úřady závisí na tom, o jakou listinu se jedná a kdo ji
vydal.
Podmínky
a podobu apostily (Apostille) upravuje v ČR Sdělení
Ministerstva zahraničních věcí zapsané v Sbírce
zákonů č. 45/1999.
Soudní tlumočení
Soukromé
osoby potřebují služby soudního tlumočníka nejčastěji při
svatebních obřadech, kdy jeden ze snoubenců je cizí státní
příslušník, a při vyřizování dokladů pro cizince v ČR
nebo pro občana ČR v zahraničí. Firmy potřebují soudního
tlumočníka především při důležitých jednáních za přítomnosti
notáře a při podepisování plných mocí.
Nejčastěji
však soudní tlumočníci pracují pro soudy a pro policii.
|